I am always awash with diverse projects, and I had to keep putting my translation of Paul Marteau’s Le Tarot de Marseilles on hold. So, I was delighted–and a mite relieved–to see that some other enterprising fellow just released a complete translation of his own, and in a print version, too. Hooray! No more need for me to chip away at my own translation. All the same, I’ll leave the parts I’ve translated—which includes all the Major Arcana and a third or so of the Minors–up on my site for anyone to consult who cannot avail him- or herself of this new English translation (which can easily be found on Amazon).
Now, I haven’t seen the new English translation and so I’m in no position to offer critical comment on it. I’m just pleased to see Marteau accessible to the Anglophone world.
I just want to say thank you for your work. I have followed it for a couple of years and it gave me a sense of Marteau’s take on the Marseille. This was important to me because it was (that book) my first exposure to tarot when I was maybe six years old, though I didn’t read French.
Anyhow, your project may not need be over. There are many historic texts that enjoy multiple translations. I purchased the other book. I’ll scan some pages for you, if you want to compare.
Peace,
Ethan
http://www.myselfismycards.com
Sent from my iPhone
>
LikeLike
Many thanks for you message! I really appreciate it.
Best,
Kitos
LikeLike